北京語言大學(xué)教師喊話王小川:不如多花錢請同聲傳譯
2016-11-24 17:44:54   來源:中國登封網(wǎng)   評論:0 點(diǎn)擊:

  原標(biāo)題:北京語言大學(xué)教師批搜狗實(shí)時(shí)機(jī)翻:沒有一句是對的  近日,搜狗CEO王小川在世界互聯(lián)網(wǎng)大會首秀搜狗實(shí)時(shí)機(jī)器翻譯技術(shù)--將演講

  原標(biāo)題:北京語言大學(xué)教師批搜狗實(shí)時(shí)機(jī)翻:沒有一句是對的

  近日,搜狗CEO王小川在世界互聯(lián)網(wǎng)大會首秀搜狗實(shí)時(shí)機(jī)器翻譯技術(shù)--將演講嘉賓的中文講話實(shí)時(shí)語音識別并同步翻譯為英文上屏顯示,隨后王小川在微博表示,搜狗實(shí)時(shí)機(jī)器翻譯足以秒殺同傳,卻不料引發(fā)眾多網(wǎng)友批判。

  一位備注為北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院教師的網(wǎng)友PKUCATer在知乎公開叫板王小川,“您若希望自己的演講被外國人真正理解,請花錢聘請最好的同聲傳譯員”。該教師表示,搜狗對外聲稱的90%準(zhǔn)確率是讓人懷疑的,“不客氣的說,沒有一句話是翻譯對的”,顯然,機(jī)器翻譯無法像人一樣體會上下文,以至于翻譯出語焉不詳?shù)木渥?,這樣的效果何以取代同傳?

  作為一名高翻學(xué)院教師,PKUCATer專注于計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究,也對語言充滿了敬畏。“公開場合的正式演講中,哪怕有一個(gè)詞翻錯都可能釀成事故”,面對王小川微博中“以后孩子別再報(bào)考這專業(yè)了”的公開唱衰,PKUCATer也表示,人的語言是活的,機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)也無法承擔(dān)有思想之人的同聲傳譯工作,越是有人呼吁不要報(bào)考翻譯專業(yè),真正愛翻譯的人就越要好好學(xué)翻譯,因?yàn)樗讲桓叩淖g者/譯員都被機(jī)器翻譯替代了,能夠做高質(zhì)量翻譯的人就越來越值錢了。

  而一些觀看過視頻的同傳專業(yè)學(xué)生也舉例論證了目前搜狗機(jī)器翻譯與人工之間的差別。比如,視頻中王小川說“那么在這里面,我要開始暢想,未來的路在什么地方?”搜狗機(jī)器翻譯給出的答案是--So in this, I want to think about it. Where is the future of the future?

  該學(xué)生直指目前機(jī)器翻譯的一大特征就是“機(jī)械性”。由于機(jī)器無法體會上下文,便會生硬地譯出“Where is the future of the future?”但人工翻譯熟知講話的語境,便會翻譯成“what is the future of (the development) of search engine?”,兩者相比,高下立見。

  與此同時(shí),不少網(wǎng)友也在王小川的個(gè)人微博下表達(dá)了不滿,其對于同傳人的輕視態(tài)度,讓很多路人對搜狗翻譯技術(shù)好感全無。畢竟,一個(gè)連同傳工資都不甚清楚的研究團(tuán)隊(duì),是否真的深入過這個(gè)行業(yè)去了解他們的工作呢?

  有專家表示:機(jī)器翻譯的發(fā)展需要技術(shù)的積累沉淀,而不應(yīng)僅僅停留在做公關(guān)秀的程度上。相比谷歌百度微軟這些深耕機(jī)器翻譯多時(shí)的前輩們的低調(diào),搜狗等公司的“不靠譜”言論恐怕是現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)公司通犯的浮躁毛病。來源:飛象網(wǎng)

相關(guān)熱詞搜索:多花 王小川 同聲傳譯

上一篇:河南省精準(zhǔn)腫瘤學(xué)隊(duì)列研究計(jì)劃磋商會在鄭州舉行
下一篇:自曝與李晨約炮女子照片曝光 爆料聊天記錄始末

分享到: 收藏

右側(cè)版權(quán)信息

凡本網(wǎng)注明"來源:中國登封網(wǎng) 的所有作品,版權(quán)均屬于中國登封網(wǎng),轉(zhuǎn)載請注明"來源中國登封網(wǎng)“。

凡本網(wǎng)注明 "來源:XXX(非中國登封網(wǎng))" 的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請?jiān)?0日內(nèi)進(jìn)行。